1.24.2011

Stewart Mac - I Love You


Stewart Mac来自英国伦敦北部,乃是英伦创作才子。这样子介绍Stewart Mac,留不下太深的印象。如果你看过这首MV,听起来一定觉得很熟悉。Stewart Mac唱的这首“I Love You”乃是陶喆《爱很简单》的英文版。说实在,这个卖点很受用,因为我因此而认识他。陶喆《爱很简单》再怎么好听,我还是认为这是打入亚洲市场的策略。专辑《I Love You》也有大陆版和台湾版。大陆版的封套印着“史蒂麦克/我爱你/Stewart Mac/I Love You”,台湾版则是“摇滚情人/史都華麥克/Stewart Mac/I Love You”。是台湾的英文水准比较高吧,I Love You根本不需要翻成‘我爱你’。

专辑曲目的翻译,又有大陆/台湾版之分。让我逐一列出:
01 I Love You 我爱你 / 我愛你
02 Turn This Thing Around 扭转乾坤 / 改變自己
03 Fall To Pieces 心碎 / 為愛心碎
04 Misery Loves Company 同病相怜 / 同病相憐
05 California (On My Mind) 加利福尼亚(让人牵挂)/ 加州陽光(魂縈夢繫)
06 Invisible 看不见的人 / 隱形人
07 Look That Far 看得远些 / 看得更遠
08 The Chance You Take 你抓住的机会 / 掌握良機
09 Clear 水落石出 / 一清二楚
10 Change Your Mind 改变想法 / 改變想法
11 Who You Are 真正的你 / 真正的你
12 Say It Like You Mean It 大胆说出你的想法 / 說你想說

这还蛮有意思的。到底哪一方的翻译比较贴切呢?如果评论时连带区域一并考虑,倒是很敏感。卸下‘区域敏感性’的包袱,应该就可以很轻松表达自己的想法。对于新马地区,该不需要中文翻译。在马来西亚,这并不代表英文程度高,反而反映了中文在该区域的不重要性。做中文翻译的,以后的竞争市场要放眼亚洲和国外。好好加油啦。
Stewart Mac's album "I Love You" includes an English cover version of 爱很简单(love is very simple) by Chinese R&B star David Tao. It was a smart strategy to enter Asian markets. The pictures above show two version, one for China, the other for Taiwan. Even the translation of track names have differences.

No comments: