12.11.2008
不用翻譯
在忙碌的工作中很快就會習慣工作的規律然後很快就會無可無不可變得盲目。雖然我工作的頭銜為中文廣告文案員,其實我的職業名副其實是廣告翻譯員。並不是要 說這就是絕境。只是如果我不付出巨大的努力,就不會有收穫。說實在的,不付出哪來收穫。只好怪自己太懶惰。就這樣很快對工作盲目後,在翻譯的世界裡迷失自 己的方向。很平常的事情。也是因為部分已經這樣子想,所以有時迷失了也不知道或也無所謂那樣繼續享樂下去。沒什麼大志卻也沒什麼不妥。村上春樹因為戒菸增 肥而去跑步,結果寫了《關於跑步,我說的其實是...... 》。 《挪威的森林》也要拍成電影了。當初很想像村上先生那樣希望可以能像聽風的歌那樣給自己的人生脫胎換骨。但是,我如此懶惰,還是別奢望。這些新聞從今日的 報章讀到。非常引起我的興趣。就如村上先生經常說的:像刮鬍刀那樣引起興趣。 《Lost in Translation》被譯成《愛情,不用翻譯》。雖然還是覺得《迷失東京》比較恰當和合口味。但是不用翻譯這4個字突然讓我有很興奮的 感覺。最好全部不用翻譯。雖然如此,翻譯做得慣了也好像盲目地愛上翻譯。翻譯?無可無不可。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
“翻譯做得慣了也好像盲目地愛上翻譯”
这应该翻译的最高境界吧。我很佩服将翻译做得出神入化的撰稿员,翻译出来的作品完全没有“翻译”的味道,你也应该是这样了吧!我正努力。。。。。。
师傅,总有出头天!
谢谢不良劝告。我还在练功呢!以后(丑男)也有出头天!别叫师傅好不好?叫我“好看”就行了。
*呕*
好看。
真乖!
Post a Comment