3.25.2008

東京奇譚集

霉運降臨時倒霉的事情接二連三﹐然後不禁要想為何週圍的人……怎樣……剛巧父親進房間來問我吃了水果嗎……然後我的思路被打斷了。週圍的人怎樣了呢﹖然後我真的想不起了。

事情如果有這麼巧時﹐我就會覺得世界很神奇﹐有時心裡會發毛。但是還是很喜歡這些契機﹐讓事情那麼出乎意料地有機 會。話說我去好友莉霞的家搬走寄託她家1年的衣服﹑小說﹑雜誌等﹐她也順便借我一本大家都很喜歡的村上春樹的短篇小說《東京奇譚集》。我也像往常一樣把東 西收拾好後就將這些書本雜誌擱置。卻又在大掃除時給搬了出來重見天日。於是乎我就開始閱讀村上春樹。

從英國回來1年1個月了﹐讀的所有村上先生的作品都是中文翻譯版本。以前在英國倫敦要買中文譯本也找得到﹐唐人街也 有幾間書店。但是書價對我而言是負擔不起。剛巧公共圖書館可以找到村上先生的小說﹐雖然是英文譯本﹐也非常開心。所以呢﹐讀了《South of the Border, West of the Sun》(我最喜愛的小說)﹑《The Wild Sheep Chase》﹑《Kafka at the Shore》(自己買的)﹑《Norwegian Wood 》。臨離開英國寄住達希的家﹐也把他的《After Dark》(中譯本)搶先看完。神奇的地方在於﹐不管是中譯本還是英譯本﹐都能讓我讀出村上春樹的味道。

在讀《東京奇譚集》剛巧經過身旁的父親看見﹐就問﹕在看鬼怪故事嗎?不是﹐關於一些巧合的故事。我簡單兼不留余地回 答。我不能詳加解釋﹐以免泄漏了破壞閱讀的樂趣。《東京奇譚集》收集了5篇短篇小說或故事。平均每篇30頁﹐所以很快就可以看完。湊巧其中的第2篇 《Hanalei Bay》在英國看了英文版。當時Guardian週末文學版分2次連載﹐我就有機會讀到村上先生的新作。所以更加加速看完《東京奇譚集》﹐尤其喜歡其中的 《偶然的旅人》及《不管是哪裡﹐只要能找到那個的地方》。

很多事情我再也記不住。如果不寫下來﹐能記起來的機會更渺茫。但是我好喜歡這篇的名字﹐我應該會記住一些時候﹕不管是哪裡﹐只要能找到那個的地方。

No comments: